Библиотека в кармане -русские авторы

         

Амнуэль Песах - Эти Славные Шестидесятые


Павел Амнуэль
ЭТИ СЛАВHЫЕ ШЕСТИДЕСЯТЫЕ...
В начале шестидесятых годов прошлого (неужели уже прошлого?) века в
советской фантастике настали времена, каких не было ни до, ни после - сейчас это
называется оттепелью, а тогда было ощущение, что происходит бурный расцвет и что
теперь-то с "электрическими тракторами" покончено навсегда и писать можно все
что угодно и о чем угодно. И ведь писали! Появлялись совершенно новые для
советской фантастики темы - кибернетика у А. Днепрова, удивительно
привлекательный коммунизм у А. и Б. Стругацких, полеты к звездам у Г. Альтова и
Г. Гуревича, романтика научного поиска у В. Журавлевой и В. Савченко,
увлекательные приключения в прошлом и будущем у Е. Войскунского и И.
Лукодьянова...
Так получилось, что в Баку - городе достаточно удаленном от союзных центров
культуры - число писателей-фантастов на душу населения оказалось выше, чем даже
в Москве и Ленинграде. Генрих Альтов, Валентина Журавлева, Евгений Войскунский и
Исай Лукодьянов - эти имена в начале шестидесятых годов были известны каждому
любителю фантастики от Бреста до Владивостока. Книги этих авторов выходили в
московских издательствах, а роман "Экипаж "Меконга" Е. Войскунского и И.
Лукодьянова можно было без всяких преувеличений назвать бестселлером.
Между тем, в Баку писали в те годы фантастику еще больше десяти человек -
одни стали потом популярны, имена других канули в Лету, но факт тот, что
количество авторов-фантастов в нашем городе должно было, согласно законам
диалектики, привести к появлению качественно новой ситуации.
Первым это почувствовал Евгений Львович Войскунский. В 1963 году он был уже
уважаемым членом Союза писателей Азербайджана, опубликовал не только
фантастические, но и реалистические произведения: романы о Великой Отечественной
Войне - Войскунскому было что рассказать о том времени, он воевал во флоте,
участвовал в обороне Ханко. Если о военных романах Виктора Hекрасова говорили
"окопная правда", то о романах Евгений Львовича Войскунского вполне можно было
сказать: "военно-морская правда". В Союзе писателей Войскунского уважали - не
столько, может быть, за его собственные произведения, сколько за то, что он
переводил на русский язык творения местных авторов, тех, о ком говорили: "наши
национальные кадры". По-русски эти кадры говорили с сильным акцентом, а писать и
вовсе не умели; точнее, русской грамоте их в школе обучили, но литературному
языку - нет. Между тем, каждому хотелось выйти "на всесоюзные рынки", без
русского перевода это было невозможно. Hе только Евгений Львович, конечно,
занимался переводом азербайджанской литературы, но у него это получалось лучше,
чем у других. Вообще говоря, это и не перевод был и даже не пересказ, а просто
сочинение на тему, и далеко не всегда русский текст "переведенного"
произведения, сделанный по авторскому подстрочнику, имел достаточно точек
соприкосновения с оригиналом.
И это было хорошо, это нравилось маститым членам Союза, приобретавшим
всесоюзную аудиторию, и потому к предложению Войскунского об организации в
рамках СП комиссии по научно-фантастической литературе в президиуме Союза
отнеслись достаточно внимательно. Имена Альтова, Журавлевой, Бахтамова
"маститым" пока ничего не говорили, но если Евгений Львович считает, что нужна
комиссия, то, значит, можно разрешить. И вообще, фантастика - это перспективно,
это литература о нашем светлом будущем...
Так и получилось, что в кабинете секретаря СП, отведенном для заседаний
новой комиссии,





Содержание раздела