Библиотека в кармане -русские авторы

         

Богданов Александр - Инженер Мэнни


А.БОГДАНОВ
Инженер Мэнни
Предисловие переводчика
После событий, описанных мною в книге "Красная Звезда", я вновь живу среди
своих друзей - марсиан, и работаю для дорогого мне дела - сближения двух
миров.
Марсиане решили на ближайшее будущее отказаться от всякого прямого,
активного вмешательства в дела Земли; они думают ограничиться пока ее
изучением и постепенным ознакомлением земного человечества с более древней
культурой Марса. И я вполне согласен с ними, что осторожность необходима в
этом деле. Так, если бы открытия их науки о строении материи стали теперь
известны на Земле, то у милитаризма враждебных друг другу наций оказались
бы в руках истребительные орудия невиданной силы, и вся планета в
несколько месяцев была бы опустошена.
При Колонизационном Обществе марсиан образовалась особая группа
Распространения Новой Культуры на Земле. Я в этой группе взял на себя
наиболее подходящую мне роль - переводчика; для той же цели мы надеемся в
близком будущем привлечь еще нескольких земных людей разных
национальностей. Задача эта вовсе не так проста, как может показаться с
первого взгляда. Трудности при переводе с единого марсианского языка на
земные неизмеримо больше, чем при переводе с одного земного языка на
другой; а полная и вполне точная передача мыслей подлинника часто даже
невозможна.
Представьте себе, что вам пришлось бы современное научное произведение,
психологический роман, политическую статью переводить на язык Гомера или
церковнославянский... Я сознаю, насколько для нас, людей Земли, нелестно
это сравнение, но, к сожалению, оно не преувеличено: разница двух культур
приблизительно такая же. Не тот строй жизни, другие отношения, иной весь
опыт людей. Множество понятий, там - вполне выработанных и привычных,
здесь отсутствуют совершенно. Идеи, там настолько общепринятые, что их
даже не высказывают, а постоянно подразумевают, здесь - нередко
воспринимаются, как нечто непонятное, невероятное или даже чудовищное, -
вроде того, как атеизм для благочестивого католика средних веков или
свободная любовь для мещанина старых времен. Язык мыслей может различаться
гораздо больше, чем язык слов; первый бывает иногда совершенно несходен
даже там, где второй кажется одним и тем же.
Наибольшая трудность, какую встречает на своем пути новая идея, - это чаще
всего именно трудность ее перевода на обычный язык. Когда Коперник, Бруно
и Галилей говорили, что земля вращается, самые слова их были почти для
всех тогда еще непонятны, "вращаться" означало, прежде всего, определенные
живые ощущения, связанные с круговым движением человека или окружающих его
предметов; но как раз таких ощущений в данном случае не было. Эта история
повторялась и еще теперь повторяется на каждом шагу.
Теперь вы легко поймете, каковы препятствия при переводе с языка другой
культуры, притом более сложной и высокой. Очевидно, что надо начинать с
наиболее легкого. Этим объясняется выбор, который сделала для первого раза
наша группа. Мы взяли исторический роман моего друга, писательницы Энно,
роман из эпохи, приблизительно соответствующей нынешнему периоду земной
цивилизации - последним фазам капитализма. Изображаются отношения и типы,
родственные нашим, а потому и сравнительно понятные для земного читателя.
Сама Энно бывала на Земле и знает некоторые из наших языков, так что могла
отчасти помочь мне в работе, но только отчасти; ответственность за форму
изложения в целом - если стоит говорить об ответственности - я должен
принять





Содержание раздела