Библиотека в кармане -русские авторы

         

Бухвалов Данила - Переговоры


Данила Бухвалов
Переговоры
Офис. Шеф и секретарша Леночка ожидают визита партнеров.
Предстоят важные переговоры.
Входят партнеры - деловой человек господин Сидоров и переводчик.
Шеф: Господин Сидоров, я рад приветствовать Вас, надеюсь наши
переговоры будут успешными. Садитесь пожалуйста.
Сидоров (набычившись): Hе понял!
Переводчик: Господин Сидоров говорит, что в тех кругах, к которым он
близок, слово "садитесь" имеет несколько двоякий смысл. Господину Сидорову
больше нравится в таких случаях слово "присаживайтесь".
Шеф: Да-да. Простите. Присаживайтесь пожалуйста, господа. Леночка,
пожалуйста, 3 кофе! Господин Сидоров, позвольте преподнести вам скромный
сувенир! Я недавно был по делам в Греции, где, как сказал Пушкин:
"...гонит свои волны древний понт Эвксинский..."
Сидоров: - Hе понял!
Переводчик: - Господин Сидоров говорит, что он, хоть и не знаком с
понтом Эвксинским, зато хорошо знает понты ростовский, одесский и
новокузнецкий, поэтому гнать волну не надо. А кроме того, откуда вы знаете
Саню Пушкина с Войковской, и если не знаете, то зачем вы именами кидаетесь
?
Шеф: - Просто я привез из Греции золотое перо фирмы "Паркер" и хотел бы
подарить его Вам, господин Сидоров, в знак нашей...
Сидоров: - Hе понял!
Переводчик (Сидорову): - Лоху впарили туфту.
(Шефу): - Господин Сидоров убежден, что Вам продали товар невысокого
качества.
Хорошее перо должно быть изготовлено из стали, а золотое может служить
только чисто для понта... Эвксинского.
Секретарша: (подавая Сидорову кофе): - Что Вы желаете к кофе, господин
Сидоров?
Печенье? Вафли?
Сидоров: - Ты следи за базаром, кукла!
Переводчик: - Господин Сидоров хотел бы заметить, что в его сферах
слово "вафли"
имеет несколько... игривый оттенок. Он рекомендовал бы Вам для
обозначения этого кондитерского изделия использовать выражение "печенье в
клеточку"... (Внезапно улыбнувшись): Господин Сидоров шутит.
(Сидоров хохочет идиотским смехом. Шеф и Секретарша натуженно
выдавливают из себя вежливый смешок).
Сидоров: - За базар отвечу!
Шеф: - Я не совсем понял... Господин Сидоров хочет сказать, что вопросы
исследования рынка он берет на себя ?
Сидоров: - Hе понял!
Переводчик: - Господин Сидоров говорит, что он давно уже не работает на
рынке, ни на Петровско-Разумовском, ни на Динамо, ни, тем более, на
вьетнамском Коптевском.
Сидоров: - Меня колышут чисто бабули.
Шеф: - Бабули? Вы имеете в виду благотворительность?
Сидоров: - Hе понял?
Переводчик: - Это, типа, чисто, нищим подавать.
Сидоров: - Hе, бомжей не люблю. Они все какие-то, чисто, грязные...
Шеф: Господин Сидоров, необходимость нашей встречи обусловлена тем, что
после семнадцатого августа рынок упал и лежит без малейших признаков к
способности подняться. В связи с этим, у инвестора возникли проблемы с
удовлетворением ранее заявленных потребностей, которые теперь нуждаются в
корректировке, как в плане сокращения частоты его пользования рыночными
услугами, так и в плане смены ориентации инвестора. Именно поэтому мы и
предложили Вам встречу с целью дальнейшей корректировки поведения
инвестора после изменения положения рынка.
Сидоров: Hе понял?
Переводчик: Господин Сидоров спрашивает, при чем тут какой-то инвестор,
и положение его рынка, тем более что он у него упал и не может подняться.
Если у кого что-то не стоит, то это его проблемы - пусть лечится. И
все-таки, кто этот инвестор?
Шеф: Прошу прощения. Господин Сидоров, но инвестор - это Вы.
Сидоров: Hе понял?
Переводчик: Господин Си





Содержание раздела