Библиотека в кармане -русские авторы

         

Горло Анатолий Иванович - Дельфийский Синдром


Анатолий Иванович Горло
ДЕЛЬФИЙСКИЙ СИНДРОМ
"Точно ли я сумасшедший, покажет недолгое время, Выс-
тупит правда на свет, сколько ее не таи".
Солон
Вздрагивая на расшатанных стыках, потрепанная платформа
лениво карабкалась по четвертой эстакаде, соединявшей вос-
точную окраину с деловой частью города. Снизу платформа по-
ходила на гигантскую гусеницу, которая, покончив с кроной
одного дерева, теперь переползала на другое. Сходство с гу-
сеницей усугублялось тем, что платформу приводили в движение
десятки ног: тот, кто крутил педали, обеспечивал себе бесп-
латный проезд. Поскольку восточный район населяли в основном
безработные, сейчас педали крутили все за исключением трех
пассажиров. Купив билеты первого класса, они сидели на пе-
редних местах и, прихлебывая горячий эрзац, играли в кости.
"Спекулянты", - покосившись в их сторону, подумал Юл Герк-
рафт, шмыгнул распухшим от хронического насморка носом и
взглянул на часы. Оставалось пятьдесят семь минут - вполне
достаточно, чтобы предупредить господина Блэкпойнта. Неудач-
ная попытка объясниться с ним по телефону не обескуражила
Юла Геркрафта, о подобных вещах следует говорить с глазу на
глаз. Да и зачем говорить, "во многоглаголании несть спасе-
ния", надо вручить господину Блэкпойнту рассказ, и пусть он
соблаговолит прочесть его с должным вниманием. Продолжая
ритмично нажимать на педали, Юл Геркрафт сунул руку за вати-
новый набрюшник и нащупал рукопись. Тут все написано, за
достоверность он ручается головой. Когда будет удобнее ого-
ворить сумму гонорара: сразу или потом? Если сразу, господин
Блэкпойнт может вообще отказаться читать. Хвастал же он ког-
да-то, что не привык обременять свой мозг всякой чепухой, к
которой он причислял и беллетристику: "Если даже за чтение
романа мне выплатят столько же, сколько автору за его напи-
сание, все равно для меня это невыгодная сделка, на бирже за
это же самое время я зарабатываю больше". Правда, это заяв-
ление десятилетней давности, господин Блэкпойнт давно не иг-
рает на бирже, и свободного времени у него более чем доста-
точно. И хотя Юл Геркрафт небеспристрастен в своих суждени-
ях, он уверен, что его рассказ станет самой выгодной сделкой
в биографии господина Блэкпойнта: в обмен на двадцать - зап-
росить двадцать пять, а согласиться на двадцать фунтов он
сохранит свою жизнь.
Поеживаясь от холода, Юл Геркрафт глянул вниз. Отсюда, с
высоты восьмидесяти метров, крикливо раскрашенные особняки
богачей казались ядовитыми грибами с вывернутыми шляпками -
экранами АСЭ (аккумуляторов болнечной энергии). И где-то под
одной из этих шляпок находится господин Блэкпойнт, не ведая,
что ему грозит смертельная опасность. Неужели, чтобы отвра-
тить ее, он пожалеет двадцать фунтов?.. Юл Геркрафт спрятал
озябшие руки в складках обшарпанного балахона. Мерное - обо-
рот в секунду - вращение педалей не усиливало притока крови
в окоченевшем теле. Покосившись на сидящих впереди спекулян-
тов, он вспомнил, что второпях оставил на столе недопитую
чашку горячего эрзаца, теперь она была бы как нельзя кстати.
Ничего, он хорошо разогреется, когда господин Блэкпойнт вы-
даст ему чек на двадцать фунтов. Для господина Блэкпойнта
это не бог весть какая сумма - в свое время он ворочал шес-
тизначными цифрами, - зато для Юла Геркрафта это было бы
спасением: он избежал бы выселения за неплатеж и рассчитался
бы с лавочником, чтобы снова можно было брать у него в долг
эрзац и писчую бумагу. Честно говоря, результат, к ко





Содержание раздела