Библиотека в кармане -русские авторы

         

Иваниченко Юрий - По Расписанию (Мальчики Из Игротеки)


Юрий Иваниченко
По расписанию (Мальчики из игротеки)
То, что Хитроу почти сутки принимал только спецрейсы, было
неудивительно: весь восток Острова затянут туманом. Но то, что может быть
закрыт Орли, я не предполагал. Лететь же спецрейсом или тем паче
обращаться к штабу Королевских ВВС не следовало: лучшая гарантия
безопасности - не привлекать излишнего внимания.
Время позволяло, и я решил отправиться поездом, Успел позвонить домой,
взять несессер и тезисы доклада, над которым еще следовало подумать.
Поезд оказался французским, и не миновали мы еще Орпингтон, как стала
очевидной неистребимая специфика французского сервиса. Вроде ничего
особенного, но чуть шумнее, чем в наших экспрессах, и уже вихлялись по
вагонам смазливые разносчицы невесть чего, и от усатого бригадира слегка
попахивало кисленьким, и по радиосети раз за разом расхваливались прелести
ресторана. И хотя в купе я, естественно был один - мальчики расположились
в соседних - сосредоточиться не удавалось.
Я вышел в коридор: за окнами, насколько позволял разглядеть туман,
приседали и корячились мокролистые и мокрохвойные уродцы Рагстон-Риджа,
почитаемого лесом только крайними патриотами... И вот тут-то и подвернулся
парнишка с лотком дешевых дорожных книжонок.
Почти все было на французском, но, конечно же, главное - не язык, а
содержание. Комиксы, гаденький фотороман, пару "крими", первая же страница
которых изобличала авторов в злокачественно литературной беспомощности...
Уже почти ни на что не надеясь, я раскрыл еще одну невзрачную книжонку...
..."Мирабель", крупнейший производитель бортового оружия и
навигационного оборудования, предлагает новый аэрокосмичеокий зенитный
комплекс фантастической надежности! Поставки в комплекте...
Боже мой... Я взглянул на обложку: какой-то Ж.Шанэ, научная
фантастика... Очень даже интересно... Бывают же совпадения... Я отсчитал
мелочь и вошел в купе.
Обычно у меня практически нет свободного времени на чтение. Но при
такой жене - и естественно, таком круге знакомств, - приходится держать
себя в курсе, по крайней мере, самых шумных бестселлеров. Дайджесты я не
люблю: в литературе, как и в любви, надо избегать посредников, которые,
кстати, в том же "Ридерсе"... намного глупее авторов. Что же остается? Да
только одно: читать с максимальной скоростью, по абзацам, а то и
страницам, опираясь на ключевые слова и фразы. К такому чтению привыкли
достаточно многие в наших кругах; всегда утешаешь себя мыслью, что если
попадется нечто особенное, интересное и ценное, то "сбавишь обороты" и,
смакуя, перечтешь все, хоть прямо по слогам.
Мой французский позволяет на совещаниях обходиться без переводчиков. И
бегло просматривать прессу. И все же свободно читать художественную
литературу я не мог, в большинстве случаев, приходилось идти по строчкам,
по фразам - идеал, которого заслуживают далеко не все писатели.
Здесь случай оказался еще сложнее: во всех диалогах - а они составляли
основную часть повествования - автор подстраивался под какой-то диалект,
постоянно примешивая немецкие и еще какие-то, возможна, скандинавские
слова. И смысл фразы не раскрывался с одного беглого взгляда, а
приходилось именно прочитывать, иногда и по два раза. Пожалуй, вся завязка
и экспозиция - а это добрых три десятка страниц - ушли на то, чтобы
привыкнуть к диалекту и начать достаточно полно улавливать не только
смысл, но и особенности стиля. И тогда только описанное стало
представляться достаточно выпукло. Я "увидел" частное сыскно





Содержание раздела