Библиотека в кармане -русские авторы

         

Кауи Вера - Наследницы (Том 1)


Вера КАУИ
НАСЛЕДНИЦЫ
ТОМ 1
Перевод с английского Н. Г. Кротовской и В. С. Кулагиной-Ярцевой
Анонс
Завещание Чарльза Деспарда, основателя одного из крупнейших аукционных
домов мира, вызвало удивление и у его друзей, и у его наследниц: дочери
Кейт, юной и неискушенной, и ее сводной сестры Доминик, женщины сильной,
страстной и склонной к интригам.
Великолепный Блэз Чандлер - муж Доминик - поначалу был лишь арбитром в
их соперничестве, но с некоторого времени события и отношения между героями
начинают развиваться непредсказуемо...
Глава 1
Церемония открытия была назначена на вечер.
Сумерки сгустились. Последний лимузин, подъехавший со стороны парка,
пристроился в конец цепочки автомобилей, растянувшейся вдоль 78-й Восточной
улицы.
На тротуаре, перед входом в недавно отреставрированное здание, был
постелен красный ковер, а сверху натянут тент в бело-красную полоску.
У входа, под внимательными взглядами охраняющих конных полицейских,
толпились фоторепортеры и зеваки, то и дело хлопали дверцы автомобилей, и
из сверкающих лимузинов появлялись Знаменитости. Всякий раз, узнавая
кого-то в лицо, толпа принималась гудеть:
- Гляди! Это она на прошлой неделе была на обложке "Пипл".
- А тот, что рядом с ней, главный человек в "Таймс".
- Что здесь происходит? - полюбопытствовал кто-то - похоже, это был
приезжий человек.
- У них сегодня открытие.
- Выставки?
- Вроде того. Сегодня открывают нью-йоркский "Деспардс".
- "Деспардс"? А что это такое?
- Как, вы и вправду не знаете?
Мужчина сконфуженно молчал.
- Ну а о "Сотбис" - то вы хоть слышали?
- Конечно.
- А о "Кристи"?
- Ну.., кое-что.
- Так вот, "Кристи" - номер два. А сразу за ними идет "Деспардс".
- Значит, номер три!
- Угадали! Но хотят стать номером один.
- И потому здесь столько известных людей?
- Ну да, все эти Знаменитости - лучшая реклама.
К тому же у всех у них водятся денежки, которые сегодня очень
пригодятся.
- Пригодятся для чего? - продолжал расспрашивать дотошный приезжий.
- Чтобы участвовать в аукционе, - уже безо всякой охоты ответил его
собеседник, которого начинала раздражать подобная непонятливость. -
Аукционе китайского фарфора. Сегодня распродается коллекция покойного
Уиларда Декстера, и устроители рассчитывают выручить за нее не меньше пяти
миллионов долларов.
- Ого! Теперь я понимаю...
- И отлично. А теперь давайте помолчим и посмотрим.
Поднявшись по ковровой дорожке, устилавшей ступени, приглашенные
попадали в белый с золотом зал - только что отреставрированное
блистательное творение Стэнфорда Уайта. Гости протягивали свои
пригласительные билеты лакею, облаченному в ливрею, а тот важно передавал
их охраннику, сверявшему имя очередной Знаменитости со списком гостей, а
лицо - с фотографией на приглашении. Затем Знаменитость направлялась к
роскошной лестнице, которая вела в сияющий зеркалами зал. Здесь гостей
встречала миниатюрная, удивительно красивая женщина в нарочито простом
черном атласном платье.
Сердечность ее улыбки и длительность рукопожатия находились в прямой
зависимости от суммы, которую предположительно мог здесь оставить каждый из
гостей.
- Ты видел ее платье? - обратилась одна из известных дам к своему
спутнику, изображая крайнюю степень возмущения, а на самом деле сгорая от
зависти. - Сразу видно, что под ним ничего нет.
- Доминик дю Вивье всегда в боевой готовности.
Недовольно оглядев переполненный зал, женщина раздраженно сказала:
- Ты уверял, что приглашено будет шестьсот, но, похоже, здесь их не





Содержание раздела