Библиотека в кармане -русские авторы

         

Левик В - Нужны Ли Новые Переводы Шекспира


В.Левик
Нужны ли новые переводы Шекспира?
Перед каждым, кто берется переводить великого поэта, уже неоднократно
переведенного, в данном случае - Шекспира, неизбежно встает вопрос: а нужен
ли вообще новый перевод? Или, может быть, предшественники уже исчерпали все
возможности? А отсюда возникает и другой вопрос: каким должен быть
современный перевод Шекспира и какие задачи стоят перед нами, русскими
переводчиками, после того как в освоении Шекспира накоплен такой грандиозный
опыт.
Если бы мы переводили его впервые, было бы очень просто отделаться
одной всеобъемлющей формулой: "Надо ставить верное слово на верное место".
Потому что, собственно говоря, требования, предъявляемые к переводам
Шекспира, принципиально ничем не могут отличаться от требований,
предъявляемых к переводу любого великого поэта. Но двухсотлетний опыт работы
над Шекспиром показывает, что это верное слово не так легко найти. И даже
более того: в силу метафоричности и многоплановости шекспировского словаря
часто случается, что не только
Неповертливо и ломко
Слово жмется в мерный строй,
но даже невозможно определить, какое именно слово мы бы хотели втиснуть
в этот строй, какое слово является единственным и непреложно верным. Слова
Шекспира настолько емки, что сплошь да рядом затрудняешься даже в передаче
их прямого смысла.
Ясно только одно: для того чтобы установить, каким должен быть новый
Шекспир, прежде всего нужно установить, каким он не должен быть. Для того
чтобы доказать, что нужны новые переводы, прежде всего нужно доказать, что
старые несовершенны.
Задача эта крайне неблагодарная, прежде всего потому, что придется
говорить только о недостатках старых переводов, хотя бы в целом они были
даже очень хороши.
Оговорюсь заранее: то, что я скажу о Лозинском, Пастернаке и Маршаке,
отнюдь не является критикой, принижающей их переводы. Это только разбор,
пытающийся установить объективные факты одного определенного плана. Все они
сделали для русского Шекспира свое большое дело, и слава им за это! Но ни от
критического разбора их переводов, ни от новых попыток перевести Шекспира мы
отказываться не должны, как бы ни было значительно ими сделанное.
Я сравнил некоторые переводы брокгауз-ефроновского издания с переводами
последних десятилетий. Если не говорить о тех или иных микродеталях, - спору
нет, иногда очень важных! - основные линии драматургии Шекспира, ее
содержание, ее социальные, философские, этические и прочие концепции были
уже в XIX веке донесены до русского читателя и зрителя с достаточной
верностью и полнотой.
Что же за это время изменилось?
Изменилось толкование отдельных строк, отдельных темных, да и не темных
мест. Но главное, все время менялась поэтика, менялся стиль перевода. Как
говорят французы, стиль - это человек. И у Шекспира, как, собственно, у
всякого великого драматурга, громадное значение имеет не только стиль самого
автора, но и стиль речи каждого персонажа. Доказывать это не приходится, это
трюизм.
Кто же не понимает, что для актера, играющего короля Лира, большая
разница, говорит ли этот старый самодур:
Сходи за королем французским, Глостер,
И за бургундским герцогом.
Или:
Скажи, почтенный Глостер, чтоб вошли
Король французский и бургундский герцог.
Так вот, в стилистическом отношении наши современные переводы, конечно,
неизмеримо выше, чем переводы в издании Брокгауза-Ефрона. Если не говорить о
выражениях, ставших со времен Полевого или даже Вейнберга крылатыми, почти
любая взятая наугад





Содержание раздела