Библиотека в кармане -русские авторы

         

Набоков Владимир - Эссе И Стихи Из Журнала 'карусель'


Владимир Набоков
Эссе и стихи из журнала "Карусель"
Н. И. Толстая (вступительная заметка, перевод), 1996.
(c) Сергей Степанов (перевод), 1996.
Сдав весной 1922 г. выпускные экзамены в Кембридже, Владимир Набоков
возвращается в Берлин, посвящает иного времени литературной работе, наряду
со стихами пишет прозу. Его первое крупное опубликованное в 1922 г.
прозаическое сочинение - "Николка Персик" - перевод на русский язык книги
Р. Роллана "Кола Брюньон". В конце 1922 г. выходит сборник стихов Набокова
- "Гроздь", а в начале 1923 г. - еще один стихотворный сборник - "Горний
путь". В том же 1923 г. увидел свет и другой перевод Набокова - на сей раз
это была книга Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес", названная Набоковым
"Аня в Стране чудес". В мае 1923 г. Набоков едет на юг Франции, в имение
Больё, принадлежавшее Соломону Крыму - другу его отца. Там он работает на
фруктовых плантациях, пишет стихи и стихотворные драмы, а осенью
возвращается в Берлин, где сотрудничает с Иваном Лукашом - они готовят
драматический монолог, призванный служить вступлением к симфонии
композитора-эмигранта В. Ф. Якобсона.
В 1922 г. в Берлине, на Курфюрстендамм, открылось русское кабаре од
названием "Карусель". Директором его был Борис Эвелинов. Это кабаре
издавало тонкий журнал-программу на трех языках: немецком ("Karussel"),
французском ("Carousal") и английском ("Carrousel"). Журнал носил рекламный
характер, состоял из коротких эссе, стихов, фотографий отдельных сцен из
программы кабаре, рисунков костюмов участников представления, иллюстраций к
эссе.
На одном из экземпляров "Карусели" есть дарственная надпись Бориса
Эвелинова редактрисе газеты "Телеграф", написанная по-французски;
датирована надпись октябрем 1923 г. В ней он пишет: " жизнь - это
большая карусель. То же мы наблюдаем в искусстве. Мы - изгнанники, всегда в
дороге, как "вечный жид", но все-таки мы остаемся верными нашей
настоящей любви - нашему искусству Пусть это - скромное искусство,
пусть оно наивно и просто".
В журнале сотрудничали художники Г. Пожидаев, К. Богуславская, Р. Арто
и друге. Целью журнала было пробудить интерес зрителя к русским народным
традициям, и русской культуре и искусству. В 1923 г., во втором номере
этого журнала (английском его варианте) были опубликованы стихотворение
Набокова "Русская песня" ("The Russian Song", под псевдонимом Vladimir
Sirine) и два его эссе. Одно называлось "Смех и мечты" ("Laughter and
Dreams" за подписью Vladimir V. Nabokoff), другое - "Расписное дерево"
("Painted Wood", подписанное V. Cantaboff).
Биограф Набокова - новозеландский ученый Брайен Бойд - считает эти
эссе первым образцом использования Набоковым английской прозы в
художественных целях. 1
Н. И. Толстая
1 B. Boyd Vladimir Nabokov. The Russian Years. London, 1990, р. 218.
Смех и мечты
Искусство - это вечное чудо, чародей, умеющий сложить два н два так,
чтобы получилось пять, или миллион, или одна из тех огромных блестящих
цифр, что слепят и преследуют разум, корчащийся в бреду математического
кошмара. Искусство берет простой земной предмет и лепит его, придавая
удивительную форму, затем накладывает краску и делает из флорентийских
цветочниц Мадонн, превращает негромкое пение птиц и ручейков в великолепную
симфонию, Избитые слова, наши мелочные заботы и мечты становятся волшебными
на сцене, когда Искусство, этот прихотливый чародей, трогает помадой губы
жизни. Ибо Искусство знает, что нет ничего на свете простого или абсурдного
или уродли





Содержание раздела