Библиотека в кармане -русские авторы

         

Финкель А - 66-Й Сонет В Русских Переводах


А.Финкель
66-й сонет в русских переводах
1
Из всех ста пятидесяти четырех сонетов Шекспира, быть может, наиболее
значительным, наиболее живым, наиболее сохранившим свою силу и
впечатляемость является сонет 66-й. Недаром Лион Фейхтвангер, рисуя в романе
"Изгнание" образ высокоталантливого и тонкого юноши-писателя Гарри Майзеля,
выводит его как автора цикла новелл под общим названием "Сонет 66", а сонет
этот характеризует в следующих словах: "В величественных, полных отчаяния
стихах предъявляется обвинение растленности века. Пустое ничтожество
чванится здесь блеском и великолепием, чистая вера безнадежно сбита с толку,
доброе имя бесстыдно отдано подлецам, сила растрачивается нечестной властью,
заслуги лежат в пыли, личность подавлена, искусству заткнут начальством рот,
разум принужден лечиться у безумия, добро и зло во всем поменялись местами".
Прав М. М. Морозов, говоря, что "сонет 66 можно бы поставить эпиграфом
к великим трагедиям Шекспира" {М. М. Морозов. Избранные статьи и переводы.
М., Гослитиздат, 1954, стр. 283.}.
И в русской поэзии этому сонету уделено много внимания, на русский язык
его переводили много раз, причем не только стихами, но и прозой. Но так как
каждый новый перевод - это новое прочтение и новое истолкование
произведения, то представляет большой интерес проследить за разными
переводами этого сонета и сопоставить их друг с другом.
Нами использованы восемь переводов 66-го сонета на русский язык, а
именно:
1. П. Каншин - прозаический. См.: В. Шекспир. Полное собрание
сочинений, т. 8. СПб., изд. С. Добродеева, 1893 (приложение к журналу
"Живописное обозрение" за 1893 год).
2. А. Соколовский - прозаический. См.: Сочинения В. Шекспира в 12
томах, изд. 2-е, т. XII. СПб., изд. А. Ф. Маркс, б. г.
3. Н. Гербель - стихотворный. См.: В. Шекспир. Полное собрание
сочинений под ред. В. В. Гербеля, изд. 3-е, т. III. СПб., тип. В.
Безбородова, 1880.
4. Ф. Червинcкий - стихотворный. См.: В. Шекспир. Собрание сочинений
под ред. С. Венгерова, т. V. СПб., изд. Брокгауз-Ефрон, 1904.
5. М. Чайковский - стихотворный. См.: В. Шекспир. Сонеты, перевод М.
Чайковского. М., тип. т-ва И. Н. Кушнерев и Кo, 1914. .
6. Б. Пастернак - стихотворный. См.: "Избранные переводы". М.,
"Советский писатель", 1940.
7. О. Румер - стихотворный. См.: "Хрестоматия по западноевропейской
литературе. Эпоха Возрождения". Сост. Б. И. Пуришев. Учпедгиз, 1947.
8. С. Маршак - стихотворный. См.: В. Шекспир, Сонеты в переводе С.
Маршака. "Советский писатель", 1948 (а также ряд повторных изданий).
Прозаических переводов мы не рассматриваем, поскольку для поставленной
нами перед собой задачи они большого интереса не представляют (что, впрочем,
не исключает привлечения их в отдельных случаях для сопоставления).
2
В оригинале 66-й сонет звучит так:
1. Tired with all these, for restful death I cry,
2. As, to behold desert a beggar born,
3. And needy nothing trimm'd in jollity,
4. And purest faith unhappily forsworn,
5. And gilded honour shamefully misplaced,
6. And maiden virtue rudely strumpeted,
7. And right perfection wrongfully disgraced,
8. And strength by limping sway disab(e)led,
9. And art made tongue-tied by authority,
10. And folly (doctor-like) controlling skill,
11. And simple truth miscall 'd simplicity,
12. And captive good attending captain ill:
13. Tired with all these, from these would I be gone,
14. Save that, to die, I leave my love alone.
В прозаическом переводе это может быть передано так:
1. Ут





Содержание раздела