Библиотека в кармане -русские авторы

         

Шайтанов И - Имя, Некогда Славное


И.Шайтанов
Имя, некогда славное
Alexander Pope
1688-1744
23 августа 1753 года М. В. Ломоносов сообщал в письме И. И. Шувалову:
"Получив от студента Поповского перевод первого письма Попиева "Опыта о
человеке", не могу преминуть, чтобы не сообщить вашему превосходительству. В
нем нет ни одного стиха, который бы мною был поправлен".
Перевод будет закончен в следующем, 1754 году, что и означено на
титульном листе первого русского издания, вышедшего, однако, лишь три года
спустя.
Ломоносов рекомендует перевод. Шувалов, фаворит Елизаветы,
покровительствующий просвещению, заинтересован поэмой, хочет видеть ее
напечатанной. Однако и при поддержке "всесильного" - трехлетний разрыв между
ее завершением и публикацией. За эти три года, прибегая к помощи все того же
Шувалова, Ломоносов успевает открыть первый русский университет - в Москве,
основать при нем типографию, в которой первой отпечатанной книгой и станет
поэма Поупа.
Что же это за произведение, издать которое так трудно и, судя по
заинтересованности Ломоносова, так необходимо? И кто он, этот английский
поэт, сделавшийся крамольным в глазах русской духовной цензуры?
Александр Поуп (1688-1744) - автор знаменитых поэм: "Виндзорский лес",
"Похищение локона", "Опыт о человеке"... Это классика.
И сам Поуп классик, его имя неизменно - в ряду великих. Иногда вторым
среди английских поэтов - за Шекспиром. По крайней мере однажды он был
назван даже первым - выше Шекспира. Парадокс? Во всяком случае, именно как
таковой мы воспринимаем мнение, исходящее от романтика - от Байрона, но в
пределах своей эпохи это мнение не было таким уж исключительным: авторитет
Поупа все еще очень высок, и те, кто не приемлет новых романтических вкусов
(как их не принимал, будучи романтиком, сам Байрон), обычно апеллируют к
нему. Однако очень скоро становится ясным, что и этот авторитет, и вся
поэтическая традиция, за ним стоящая, уходят в прошлое.
Образованный англичанин, узнав, что готовится новое издание Поупа,
скорее всего спросит, удалось ли сохранить в переводе знаменитые афоризмы.
Ими, запомнившимися со школьной скамьи, да рядом классических названий
присутствует Поуп в широком читательском сознании своих соотечественников.
Не то чтобы мысль в афоризмах поражала новизной, но выражена она как-то
особенно легко, с ненатужным разговорным остроумием, которое, по одному из
знаменитых и так трудно переводимых речений Поупа, равнозначно самой
природе, лишь слегка приодетой и выигрывающей от своего словесного наряда.
А русский читатель, что помнит он?
Был этот мир глубокой тьмой окутан.
Да будет свет! И вот явился Ньютон.
Это Поуп? Английская эпиграмма XVIII века в переводе Маршака, а чтобы
выяснить авторство, нужно найти издание с комментарием и заглянуть в него.
Обычно же эпиграмма печатается без имени автора, которое мало что скажет,
быть может, лишь вызовет недоумение - кто такой Поуп? Он же - Поп, как его
имя произносили в течение двух веков, пока совсем недавно не решили
приблизить к английскому произношению и сделать более благозвучным. И еще
иначе звучало это имя в момент первого знакомства с ним в России - господин
Попий или господин Попе. Но, как бы его ни называли, тогда - в XVIII веке -
его хорошо знали в России и во всей Европе. Русский перевод "Опыта о
человеке", выполненный Николаем Поповским, выдержал пять изданий, одно из
них - в ставке светлейшего князя Потемкина в Яссах. А кроме того, три
прозаических переложения, одно из которых (сделанное еще одни





Содержание раздела